Не знам за вас, но аз прогресивно се изнервям от засилващата се практика всички филми по телевизиите да бъдат дублирани на български, а направо се фрустрирам, когато видя надписа "озвучен на български език от едикойси, едикойси" за кино филм. Слава богу, че има ДВД версии, които са switchable и можеш да си слушаш Робърт Де Ниро, а не Светлозар Кокаланов, например.
Снощи любимият ми филм (не се смейте) "10 неща, които мразя у теб", също се яви дублиран по Нова ТВ. Мисълта да не чувам сладкия глас на Джулия Стайлс, а мърморенето на Поликсена Костова (или която е там) ме изкара извън нерви и седнах да пиша.
Имам си теория, всъщност няколко идеи защо това е така:
Първа версия: Икономическа
Дублирането на филми е по-евтино и по-малко трудоемко от писането на субтитри. Въпреки че не съм сигурен дали е така, може и да е обратното, ми се вижда вероятна възможност.
Втора версия: Социална
Дублажът осигурява препитание на армията от актьорчета, които НАТФИЗ бълва ежегодно. Пазарната икономика унищожи абурдното социалистическо понятие "актьор на щат" и хилядите знайни и незнайни трябва да се занимват с нещо.
Трета версия: Образователна
Или по-скоро липсата на такава. Масовият зрител чете малко, но за сметка на това бавно. Докато си мърда устните сричайки субтитри, Арнолд вече е минал на следващата сцена и е изтрепал половината лоши.
Четвърта версия: Конспиративна
Всички дубльори на филми имат странни имена - Поликсена Костова, Трендафилка Немска, Георги Джубрилов, Робин Кафалиев, Светлозар Кокаланов и т.н. Подозирам, че са си организирали затворен клуб само за илюминати с шантави имена и са узурпирали озвучаването на български.
Да не говорим за всички сериали, които са озвучени на български. Не става дума за бразилските, на които не съм таргет група, а примерно за Lost или Prison Break. Цялото удоволствие на английската реч, всички нюанси, акценти на различните англоговорящи и смисли се губят. А, да не започвам с актьорските умения, че там е дълбок кладенец. Какъв си ти, че да играеш вместо Ал Пачино?!
Смятам да организирам клуб "Долу гадния дублаж", чиято основна цел ще е да насърчава четенето като тренинг за гледане на филми със субтитри. Току виж масовият зрител обърнал внимание и на някоя книга.